Proveedor de servicios lingüísticos con certificación ISO con 25 años de experiencia

Traducción automática | Edición​ | Postedición de textos traducidos mediante traducción automática | Empresa de traducción Baltic Media

 

Vivimos en una era de tecnología en la que todas las actividades que realizamos en nuestra vida diaria se ven afectadas por las innovaciones. El sector de la traducción no es una excepción y los avances que se han producido en la tecnología ya han cambiado el modo en que se realizan las traducciones. En los últimos años, la traducción automática se ha utilizado con normalidad para elevar la eficiencia y reducir los costes. Sin embargo, la pregunta que quizá nos hagamos es si la traducción automática puede sustituir la calidad de los textos traducidos por personas.

La traducción automática es un tipo de traducción automatizada que realiza un ordenador sin que en ella participe ningún ser humano. El programa de traducción automática más conocido es el que ha desarrollado Google, pero existen muchos otros que están diseñados para los traductores profesionales y las empresas de traducción que traducen documentos enteros, páginas de inicio y otras formas de contenido.

Traducción automática | Edición​ | Postedición de textos traducidos mediante traducción automática | Empresa de traducción Baltic Media

Traducción automática neuronal (NMT)

La última generación de traducción automática es la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés). NMT genera traducciones más fluidas y parecidas a las que produciría una persona humana, mejorándose sustancialmente el nivel de calidad y precisión de la traducción. Para traducir textos más grandes de un modo más rápido, la traducción automática es una buena herramienta, pero no garantiza la calidad, de ahí que sea necesaria la ayuda de un traductor profesional que se encarga de corregir los errores cometidos por el motor de traducción y de pulir la traducción desde el punto de vista del estilo. A este servicio normalmente se le conoce como postedición de textos traducidos mediante traducción automática (MTPE, por sus siglas en inglés). Este servicio lo realizan nuestros lingüistas, editores y correctores, cuya lengua materna es la lengua meta de la traducción y viven en el país donde esa lengua se utiliza en la vida social.

La principal ventaja de la postedición de traducciones automáticas es la mayor productividad. Se trata de una solución que ayuda a los clientes a producir contenido en más idiomas, de una manera rápida y a un precio más razonable. Las traducciones generadas por una herramienta de traducción automática que posteriormente son editadas por un linguista profesional son muy útiles en el caso de proyectos grandes. Sin embargo, no hay que olvidar que la traducción automática actualmente no es, y probablemente nunca será, de la misma calidad que la traducción realizada por personas humanas.

 

Postedición de textos traducidos mediante traducción automática

La postedición de textos traducidos mediante traducción automática es la mejor opción si se necesitan traducir textos sencillos y repetitivos tales como instrucciones, especialmente si van a utilizarse de manera interna. Sin embargo, la traducción realizada por una persona no puede sustituirse si la calidad de la traducción es un aspecto que para usted tiene tanta importancia como la velocidad y el precio. En este caso, ofrecemos traducciones realizadas con herramientas de traducción asistida por ordenador que ayudan a los traductores a acortar los plazos de entrega y a garantizar la uniformidad en proyectos grandes.

Póngase en contacto con nuestros jefes de proyectos para comprobar si en su caso es mejor utilizar traducción automática o herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) para obtener la máxima calidad al menor precio posible.

Traducción automática | Edición​ | Postedición de textos traducidos mediante traducción automática | Empresa de traducción Baltic Media

 

 

Algunos de nuestros clientes